他们目睹了联合国:世界上最牛的职业竞争
时间:2019-02-10 22:34:01 来源:承天寺农业网 作者:匿名


4月12日至14日,北京时间上午21:00至凌晨5:00(纽约时间9:00至17:00),当我们入睡时,美国纽约联合国总部在在世界顶级宣传中。 “采访”:九名候选人面临来自193个国家和全球公众代表的愿景声明,只是为了竞争下一任联合国秘书长的特殊职位——。

通过在联合国网站的网络直播中同声传译中文广播,世界各地的中国观众可以立即欣赏候选人的风格和他们的竞选理念。然而,这些中文翻译的来源鲜为人知。在这个不寻常的三天时间里,他们穿过大海,在海洋的另一边穿过纽约和上海。——他们来自上海外国语大学高级翻译学院联合国新闻部(DPI)项目组的团队。

该教师和学生团队成立于2015年9月,是上海外国语大学与联合国深度合作的平台之一。它由上海高级翻译研究所(MT)翻译专业的两名高年级学生领导。有30多名学生。译者,学校的老师黄协安是该团队的评论。该团队迄今已完成近10万字的联合国翻译项目,包括3个联合国旗舰出版物《联合国纪事》,18个问题《联合国周刊》和16个其他类型的文件。

一直以来,该团队已经处理了联合国中国办公室的任何手稿,具有极好的专业翻译素养和严格的项目管理标准。然而,联合国秘书长候选人远见宣言的为期三天的翻译项目仍然使所有成员都无法预测。他们都说“每天都像战斗一样。”

不寻常的“紧急任务”

4月12日上午,在上外虹口校区学生宿舍,队长顾倩雯和范伟起身,习惯性地检查了邮箱,并收到了联合国的工作邮件,标记为“紧急“(紧急)。打开任务列表,查看总共8个要翻译的文档。 12日交货时需要1-3件,13日20点交货4-6件,14日20:00交货7-8件。?

顾倩雯回忆说,“当时我们并没有把它当回事,因为根据以往的经验,当天需要提交的紧急事项,字数一般会控制在500字以内,这是对整个团队来说已经足够了。“

然而,在审查了所有文件后,他们惊讶地发现事情并不像他们想象的那么乐观。因为每个文档大约有2,000个单词,所以8个文档大约有15,000个单词。两位负责人深深感到翻译时间紧,任务繁重。因此,当值班的周伟向团队成员发出紧急电话时,他问联合国是否可以延长交货时间。 “我们收到的回复是在我们可以在晚上8点之前翻译之前我们可以付多少钱。所以我们开始紧急分配任务,但那时我们对文件的使用一无所知。”范说。

同一天早上,团队中有连续的翻译人员,但大多数人报名参加了第13和第14次任务。很紧急的一天(第12次)任务很少被问到。经过协商和沟通,该团队最终决定在上午10:30之前将12天任务的六名成员翻译出来。此时,由于学校老师黄某正在忙于同期开展的《联合国纪事》项目,因此无法在同一天同时审查紧急项目。经过一番考虑后,负责人决定在初次翻译后进行相互学校教育。这也是一系列激烈的沟通。团队的第一年成员也加入了该项目。当天的学校试验由二年级的研究生和黄先生分开。到中午12点,为期三天的项目任务逐一安排。

安排所有任务,新挑战等待他们不远处。——团队翻译大多使用业余时间开始翻译,真正工作的时间非常短,任务文本的长度和难度似乎是异常的——时间紧迫,任务很重要,你能按时交付吗?会有问题吗?两个负责任的学生的心中没有被放下。

“在黑暗中”的光荣使命

在12日晚上,从当天的交付仅剩下半小时。第1号和第2号文件的校对工作尚未完成,只有第3号文件即将结束。他们决定提交第3号文件,并计划在两小时内提交第1号和第2号文件。?

“我们当时并不知道该文件的目的。由于时差,过去我们只需要在24点前提交文件,我们不会拖延联合国的使用。联合国负责任的老师也照顾我们,可以做多少工作。根据以上两点,我们决定推迟提交两份文件。“顾倩雯说。

所以,在北京时间19:50,团队提交了第一份文件。 20:30,在其他两份文件的校对工作仍在全面展开的同时,联合国突然发出提醒信息。 “我们当时感到恐慌,”顾倩雯说。 “联合国的老师听说我们还在学校,让我们不要检查,直接发给他。他使用了旁试。”另一方解释说正在翻译的文件需要直播,所以没有办法延迟时间,尤其是第一号文件。

两位负责人立即在项目QQ群发出通知:“现在立即停止校对工作,文件接受所有修改标记,并且必须在3分钟内发布翻译!”经过一番小小的忙乱,文件1和2最后于20:40分发给纽约联合国总部。

虽然翻译已经提交,但成员们并不感到轻松,并且存在各种各样的担忧。——“我们一直没有完成校对。接受修订标记的文件是否有任何缺陷并且匆忙删除评论?”每个人都觉得心脏不是味道。

大约21点,担心手稿质量的成员并没有放慢脚步。他们看到官方的中国微信和联合国微博也推出了“谁是下一任秘书长”的最新消息,并发布了目标——。现场1:采访秘书长候选人。“在此之前,他们清楚地了解联合国教师所说的”现场直播,没有时间延迟“的真正含义。

该项目正在沸腾,顾倩雯和蒋鼎成员正在翻译一份名为Lukesic的候选人声明。这时,他出现在电视屏幕上亲自呈现他的愿景,而联合国现场直播中文同声传译正在使用他们刚刚翻译的手稿! “这种兴奋实在是无法形容。我在鼓声中如此盲目,以至于我参与了如此高水平的全球采访。我感到非常努力和值得。”江丁感叹。从烦恼到曲折

在经历了第一天的麻烦之后,我了解到参与翻译工作的重要性。两位负责人提醒学生翻译和学校审核员第二天和第三天尽可能确保时间和质量。负责初始翻译的学生对项目QQ群中的翻译内容进行了详细而认真的讨论,从单个词的翻译到最恰当和真实的句子表达方式。在第一天,负责初始翻译的成员对术语进行排序,并在初始翻译和审核的前两天在项??目组中共享。一切都在逐步走上正轨。每个人都进入了这个州。每个人都有一颗紧张的心,随时准备保持交货时间并改善翻译。根据前一天的经验,接下来两天的提交相对顺利。但即便如此,该团队仍在进行大量试验。

在13日晚上,第二天的翻译刚刚发送。突然通知该队前塞尔维亚外交部长杰里米奇暂时当选,这意味着将增加第三天的候选人。顾倩雯说:“联合国表示将尽快发送文件,但直到午夜我们才收到这些文件。” “但我们已做好充分准备,迫切地招募两名新译员,确认翻译和审查的时间,我们刚刚入睡。”

一股骚动,一波又一波起来。交付最后一天起两个小时,黄先生已经完成了第7号文件,他说他没有收到应该校对的第8号文件,这使得团队中的每个人都突然感到紧张。因为根据原计划,目前应该审查第7号和第8号文件,并且还应提交新的第9号文件以供审查。

原来,第8号文件的第一次翻译发送错误,未及时送到电子邮件地址。还有两个小时的时间来提交稿件,但仍然有近2000个单词没有校对。 “因为在这个时候,黄先生只有时间阅读1000个单词,我们的三个室友被命令合作并校对剩余的1000个单词,以确保所有翻译任务按时完成。”顾倩雯说。

对任务不满意

14日20:00,随着最后三次翻译的成功,参与该项目的所有成员终于松了一口气。第一次参加联合国翻译项目的一年级研究生李梦熙说:“时间非常紧张,节奏非常快。当我最终交付手稿时,我的手掌都在冒汗。但是如此紧张的环境,我的潜力将受到启发。此外,团队的力量非常强大。当任务太多而时间太晚时,大多数人会主动去完成任务并试图获得整个团队按时交付文件。强烈的QQ小组讨论证明我们的团队是正确的。翻译工作的卓越性。“?

在收到所有中文翻译后,联合国向新闻部队发了一封感谢信,称赞“非常及时”,并感谢外国学生“在如此紧迫的时间内完成任务”。联合国已将这一紧急而重要的项目移交给外界,表明他们对该团队的信任和认可。

现在,在联合国官方网站上发布的候选人愿景声明的中文版几乎完全使用了外部DPI团队的翻译,很少做出其他改动。 “我们感谢联合国的信任,并将带领团队在未来更好地完成各种项目。我们希望我们的微薄力量将使上海与美国的合作更加强大。”两位负责人感叹道。

联合国秘书长候选人愿景宣言翻译项目是上海外国语大学与联合国全面合作的缩影。早在2003年,上海高级翻译研究所就与联合国日内瓦办事处签署了一项协议,开辟了合作培训世界最高标准专业翻译人员的方式。从那时起,他们还与联合国驻内罗毕,维也纳和纽约办事处合作,每年向各联合国分支机构提供高质量的实习生。许多优秀的毕业生通过考试并成为官方翻译。工作。

据了解,2008年,上海成为世界上第一所与联合国建立全面合作关系的大学。 2013年,它与联合国总部会议和会议管理部(DGACM)共同签署了第三份联合国合同(MoU)。大学年会。联合国通信和新闻部副秘书长克里斯蒂娜加拉赫曾赞扬美国和美国对联合国作出“出色”和“突出贡献”的事实。今年年初,联合国也参加了联合国学术影响,促进了高等教育与国际组织的充分合作,发挥了学术界的社会和文化责任,进一步实现了教育的目标和使命。联合国。

地图来源:视觉中国

腾讯网